본문 바로가기

카테고리 없음

요네즈 켄시(米津玄師) - 춘뢰(春雷) 가사, 발음, 해석, 노래방 번호

오늘 소개해드릴 곡은 요네즈 켄시(米津玄師)의 춘뢰(春雷)입니다. 이번 글에서는 “춘뢰”의 가사, 발음, 해석, 그리고 노래방 번호 등 다양한 정보를 알아보겠습니다. 

🔖 소개

요네즈 켄시는 일본의 싱어송라이터, 음악 프로듀서, 일러스트레이터로, 독특한 음색과 뛰어난 작사, 작곡 능력으로 현재 J-POP 씬에서 큰 인기를 끌고 있는 아티스트입니다. 원래 "하치"라는 이름으로 보컬로이드 프로듀서로 활동을 시작했으며, 이후 자신의 이름으로 솔로 가수 활동을 시작했습니다. 그의 대표곡으로는 "Lemon", "感電", "Peace Sign", "KICK BACK" 등이 있으며, 이 곡들은 일본뿐만 아니라 전 세계적으로도 큰 인기를 끌었습니다. 또한 일러스트레이터로서 자신의 앨범 표지를 직접 그리기도 합니다.

🔖 곡 정보

– 발매일 : 2017년 11월 1일

– 가수 : 요네즈 켄시(米津玄師)

– 작사, 작곡 : 요네즈 켄시(米津玄師)

 

요네즈 켄시의 정규 4집 《BOOTLEG》에 수록된 곡인 "춘뢰"는 사랑에 빠진 남자가 일희일비하며 흔들리는 감정을 ‘봄 春’과 ‘번개 雷’에 비유한 곡입니다.

🔖 노래방 번호

▫️KY 금영 - 44227

▫️TJ 태진 - 28795

🔖 요네즈 켄시(米津玄師) - 春雷(슌라이) 가사

 

現れたそれは春の真っ最中 えも言えぬまま輝いていた

[아라와레타 소레와 하루노 맛사나카 에모 이에누마마 카가야이테이타]

나타난 건 봄이 한창일 때, 말도 잇지 못한 채 빛나고 있었어

 

どんな言葉もどんな手振りも足りやしないみたいだ

[돈나 코토바모 돈나 테부리모 타리야시나이 미타이다]

어떤 말도 어떤 손짓도 충분하지 않을 것 같아

 

その日から僕の胸には嵐が 住み着いたまま離れないんだ

[소노 히카라 보쿠노 무네니와 아라시가 스미츠이타마마 하나레나인다]

그 날부터 내 가슴에는 폭풍이 자리 잡은 채로 떠나질 않아

 

人の声を借りた 蒼い眼の落雷だ

[히토노 코에오 카리타 아오이 마나코노 라쿠라이다]

사람의 목소리를 빌린 푸른 눈의 낙뢰야

 

揺れながら踊るその髪の黒が 他のどれより嫋やかでした

[유레나가라 오도루 소노 카미노 쿠로가 호카노 도레요리 타오야카데시타]

흔들거리며 춤추는 그 검은 머리가 다른 어떤 것보다 우아했어요

 

すっと消えそうな 真っ白い肌によく似合ってました

[슷토 키에소오나 맛시로이 하다니 요쿠 니앗테마시타]

슥, 하고 사라질 것 같은 새하얀 피부에 잘 어울렸어요

 

あなたにはこの世界の彩りが どう見えるのか知りたくて今

[아나타니와 코노 세카이노 이로도리가 도오 미에루노카 시리타쿠테 이마]

당신에게는 이 세상의 빛깔이 어떻게 보이는지 알고 싶어서 지금

 

頬に手を伸ばした 壊れそうでただ怖かった

[호오니 테오 노바시타 코와레소오데 타다 코와캇타]

뺨에 손을 뻗었어 부서질 것 같아서 그저 겁이 났어

 

全てはあなたの思い通り

[스베테와 아나타노 오모이도오리]

모든 것은 당신의 뜻대로

 

悲しくって散らばった思いも全て

[카나시쿳테 치라밧타 오모이모 스베테]

슬퍼서 흩어진 마음도 전부

 

あなたがくれたプレゼント

[아나타가 쿠레타 프레젠토]

당신이 준 선물

 

ゆらゆら吹かれて深い 惑い

[유라유라 후카레테 후카이 마도이]

이리저리 흔들리는 깊은 미혹

 

痛み 憂い 恋しい

[이타미 우레이 코이시-]

고통 걱정 그리움

 

言葉にするのも 形にするのも そのどれもが覚束なくって

[코토바니 스루노모 카타치니 스루노모 소노 도레모가 오보츠카나쿳테]

말로 하는 것도 행동으로 하는 것도 그 어떤 것도 미덥지 못해서

 

ただ目を見つめた するとあなたはふっと優しく笑ったんだ

[타다 메오 미츠메타 스루토 아나타와 훗토 야사시쿠 와랏탄다]

그저 눈을 바라봤어 그러자 당신은 갑자기 상냥하게 웃었어

 

嗄れた心も さざめく秘密も 気がつけば粉々になって

[샤가레타 코코로모 사자메쿠 히미츠모 키가츠케바 코나고나니 낫테]

잠기어버린 마음도 떠들어대는 비밀도 정신 차려보니 산산조각이 나서

 

刹那の間に 痛みに似た恋が体を走ったんだ

[세츠나노 아이다니 이타미니 니타 코이가 카라다오 하싯탄다]

찰나의 순간에, 고통과도 같은 사랑이 몸을 타고 흘렀어

 

深い惑い痛み憂い繰り返し いつの間にか春になった

[후카이 마도이 이타미 우레이 쿠리카에시 이츠노 마니카 하루니 낫타]

깊은 미혹, 고통, 걱정의 반복에 어느샌가 봄이 되었어

 

甘い香り残し陰り恋焦がし 深く深く迷い込んだ

[아마이 카오리 노코시 카게리 코이코가시 후카쿠 후카쿠 마요이콘다]

달콤한 향기가 남아 그늘을 드리우고 그리워하며 깊고 깊게 길을 헤맸어

 

花びらが散ればあなたとおさらば それなら僕と踊りませんか

[하나비라가 치레바 아나타토 오사라바 소레나라 보쿠토 오도리마셍카?]

꽃잎이 떨어지면 당신과는 이별 그렇다면 저와 춤추지 않으시겠습니까?

 

宙を舞う花がどうもあなたみたいで参りました

[츄우오 마우 하나가 도오모 아나타 미타이데 마이리마시타]

허공을 춤추는 꽃이 너무나 당신 같아서 맥을 못 추겠어요

 

やがてまた巡りくる春の最中 そこは豊かなひだまりでした

[야가테 마타 메구리쿠루 하루노 사나카 소코와 유타카나 히다마리데시타]

이윽고 다시 돌아온 봄이 한창일 때 그곳은 햇살이 넉넉한 양지였어요

 

身をやつしてやまない あんな嵐はどこへやら

[미오 야츠시테 야마나이 안나 아라시와 도코에 야라]

가만히 있지 못하는 저 폭풍우는 어디로 가는지

 

まだまだ心は帰れない

[마다 마다 코코로와 카에레나이]

아직 마음은 돌아갈 수 없어

 

その細い声でどうか騙しておくれ

[소노 호소이 코에데 도오카 다마시테오쿠레]

그 가느다란 목소리로 제발 속여주길 바라

 

カラカラに枯れ果てるまで

[카라카라니 카레하테루마데]

완전히 말라 비틀어질 때 까지

 

ふらふら揺られて甘い香り

[후라후라 유라레테 아마이 카오리]

흔들흔들 흔들리는 달콤한 향기가

 

残し 陰り 幻

[노코시 카게리 마보로시]

남아 그늘을 드리우고 환상

 

聞きたい言葉も 言いたい想いも 笑うくらい山ほどあって

[키키타이 코토바모 이이타이 오모이모 와라우쿠라이 야마호도 앗테]

듣고 싶은 말도 말하고 싶은 마음도 우스울 정도로 산더미처럼 있는데

 

それでもあなたを前にすると 何にも出てはこないなんて

[소레데모 아나타오 마에니 스루토 난니모 데테와 코나이난테]

그런데도 당신의 앞에 서면 아무 말도 나오지 않는다니

 

焦げ付く痛みも 刺し込む痺れも 口をつぐんだ恋とわかって

[코게츠쿠 이타미모 사시코무 시비레모 쿠치오 츠군다 코이토 와캇테]

눌어붙은 아픔도 찌르는 듯한 저림도 입을 다문 사랑이란 걸 알고

 

あなたの心に 橋をかける大事な雷雨だと知ったんだ

[아나타노 코코로니 하시오 카케루 다이지나 라이우다토 싯탄다]

당신의 마음에 다리를 걸쳐주는 소중한 뇌우라는 것을 알았어

 

どうか騙しておくれ 「愛」と笑っておくれ

[도오카 다마시테오쿠레 「아이」토 와랏테오쿠레]

제발 속여주길 바라 「사랑」이라고 웃어주길 바라

 

いつか消える日まで そのままでいて

[이츠카 키에루 히마데 소노마마데 이테]

언젠가 사라지는 날까지 그대로 있어줘

 

どうか騙しておくれ 「愛」と笑っておくれ

[도오카 다마시테오쿠레 「아이」토 와랏테오쿠레]

제발 속여주길 바라 「사랑」이라고 웃어주길 바라

 

いつか消える日まで そのままでいて

[이츠카 키에루 히마데 소노마마데 이테]

언젠가 사라지는 날까지 그대로 있어줘

 

どうか騙しておくれ 「愛」と笑っておくれ

[도오카 다마시테오쿠레 「아이」토 와랏테오쿠레]

제발 속여주길 바라 「사랑」이라고 웃어주길 바라

 

いつか消える日まで そのままでいて

[이츠카 키에루 히마데 소노마마데 이테]

언젠가 사라지는 날까지 그대로 있어줘

 

どうか騙しておくれ 「愛」と笑っておくれ

[도오카 다마시테오쿠레 「아이」토 와랏테오쿠레]

제발 속여주길 바라 「사랑」이라고 웃어주길 바라

 

いつか消える日まで

[이츠카 키에루 히마데]

언젠가 사라지는 날까지

 

言葉にするのも 形にするのも そのどれもが覚束なくって

[코토바니 스루노모 카타치니 스루노모 소노 도레모가 오보츠카나쿳테]

말로 하는 것도 행동으로 하는 것도 그 어떤 것도 미덥지 못해서

 

ただ目を見つめた するとあなたはふっと優しく笑 ったんだ

[타다 메오 미츠메타 스루토 아나타와 훗토 야사시쿠 와랏탄다]

그저 눈을 바라봤어 그러자 당신은 갑자기 상냥하게 웃었어

 

嗄れた心も さざめく秘密も 気がつけば粉々になって

[샤가레타 코코로모 사자메쿠 히미츠모 키가츠케바 코나고나니 낫테]

잠기어버린 마음도 떠들어대는 비밀도 정신 차려보니 산산조각이 나서

 

刹那の間に 痛みに似た恋が体を走ったんだ

[세츠나노 아이다니 이타미니 니타 코이가 카라다오 하싯탄다]

찰나의 순간에, 고통과도 같은 사랑이 몸을 타고 흘렀어

🔖 잡담

요네즈 켄시의 가사를 번역하다 보면 항상 어렵다는 생각을 자주 하곤 합니다. 뭔가 숨은 뜻이 있다고 해야 할까요? 자연이나 사물을 주제로 심오한 메시지를 전달하는 것 같아요. 그래서 다른 노래보다 번역하기 어렵지만, 그만큼 한 번 더 생각해보게 됩니다. "춘뢰" 역시 마찬가지인데요, 춘뢰는 3월에서 5월경에 발생하는 번개를 뜻합니다. '봄 = 사랑의 계절’과 '번개 = 짜릿함' 이 둘에 영감을 받아 사랑하는 사람에게 받은 그 짜릿함이 사랑이라는 걸 가사로 풀어낸 게 아닐까 싶습니다.

 

오늘은 요네즈 켄시의 곡 춘뢰(春雷)의 가사, 발음, 해석, 노래방 번호 등 다양한 정보에 대해 알아보았습니다. 이번 포스팅은 여기서 마무리하고, 다음번에는 또 다른 곡으로 찾아뵙겠습니다. 

감사합니다 :D